For those who would like to know more about my collaborative research project with Milapfest, I have included some of my AHRC application details below:
My project will address the current
‘Translating Cultures’ highlight notice by establishing a framework for
understanding processes of musical exchange across cultural boundaries. In this case, the culture in translation is Indian music culture,
but in practice the framework I am developing will be applicable to a wider
range of multicultural situations. My research will focus on how Indian
cultural sound emblems signify and communicate within the context of
electroacoustic music composition. I define cultural sound emblems as units of
audio information extracted from a cultural tradition different to my own, and
distinct from what are to me, as a composer of electroacoustic music of
British/Colombian extraction, more culturally familiar and abundant sound
sources.
Within the practice of electroacoustic
music composition (using technology to explore, create and perform sounds not
limited to traditional instrumental sources), and especially acousmatic music
(music for loudspeakers where sound materials are invisible to the listener)
recorded sound often provides the starting point for creative work. The choice
of source material is seemingly as “wide as the environment itself” (Emmerson,
1986), but what are the ethical considerations here? Should we as composers
assume unrestricted access and proprietary rights over this substantial
resource?
Further to this starting point of inquiry,
the following research questions require consideration
- Is the ‘open’ sound world of electroacoustic music really as
wide open as we think (ie. are certain sounds ‘off-limits’ with respect to
issues of cultural or social sensitivity?)
- What does it mean to borrow cultural sound emblems
‘respectfully’?
- How do electroacoustic compositional processes foster or
obstruct the communication of culture through sonic means?
- How does the inclusion of cultural sound emblems impact upon
multi-cultural audiences and how are these sounds interpreted?
- Do relationships with cultural sound change over time (ie. when
do sounds stop being unfamiliar and exotic)?